迢迢牵牛星翻译

赛车游戏| 2025-03-16 21:58:11

《迢迢牵牛星》译文及赏析

牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。译文:在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。译文:看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。伸出细长而白皙的手,摆弄着织机织着布,发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢,虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

《迢迢牵牛星》翻译

《迢迢牵牛星》翻译:那遥远而明亮的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。织女正摆动纤细又白皙的双手,织布机虽然在响个不停,但因为相思无心织布,也织不出什么花样,整日以泪洗面。明明只隔了道清清浅浅的银河,却只能相视无言,呆呆地凝望对方。《迢迢牵牛星》全诗:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。翻译看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,他俩相离也没有多远。虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。盈盈一水间,脉脉不得语。翻译(看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。白话译文:遥远的牵牛星,明亮洁净的织女星。织女伸出细腻白皙的手,在织布机上忙碌不停。然而整天也织不出花样,悲伤的泪水如雨般落下。银河清澈且浅,他们相隔又有多少距离?仅有一水之隔,却只能含情脉脉,无法言语。

迢迢牵牛星的意思翻译 迢迢牵牛星的翻译

白话译文:(看那天边)遥远明亮的牵牛星和织女星。(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。银河又清又浅,相隔又有多远呢?相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。(看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。银河又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。《迢迢牵牛星》的全文翻译如下:看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。织女伸出细长而白皙的手,摆弄着织机织着布,发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,他俩相离也没有多远。虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

迢迢牵牛星古诗注释

迢迢牵牛星古诗注释:《迢迢牵牛星》翻译:位于银河东南方的牵牛星清晰可见,而银河之西的织女星则明亮洁白。织女伸出她细长而洁白的手,摆弄着织布机。然而,整日劳作却未能织成寸布,她的泪水如雨般纷纷落下。注释:《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》,收录于南朝梁萧统《文选》卷二中华书局1977年版)。这首诗是《古诗十九首》中的一篇,作者不详,大约创作于东汉末年。迢迢:指遥远。牵牛星,即牛郎星,位于天鹰星座,是银河以南的星星。皎皎:明亮。河汉,即银河。《迢迢牵牛星》翻译注释如下:原文:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。注释:迢:遥远的样子。牵牛星:河鼓三星之隔银河和织女星相对,俗称牛郎星,是天鹰星座的主星,在银河东。皎皎:明亮的样子。迢迢牵牛星迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。注释①选自《古诗十九首》。作者不详,写作时代大约在东汉末年。②〔河汉女〕指织女星。河汉,银河。③〔擢〕伸出。④〔素〕白暂。

在本文中,我们探讨了迢迢牵牛星翻译和《迢迢牵牛星》译文及赏析的各个方面,并给出了一些实用的建议和技巧。感谢您的阅读。