点绛唇(汪藻点绛唇新月娟娟原诗注释翻译赏析)

赛车游戏| 2025-02-05 10:03:13

汪藻点绛唇新月娟娟原诗注释翻译赏析

汪藻〔宋代〕新月娟娟,夜寒江静山衔斗。起来搔首,梅影横窗瘦。好个霜天,闲却传杯手。君知否?乱鸦啼后,归兴浓于酒。译文一弯秀美的新月高高悬挂在夜空中。寒夜里,江流澄静,听不到一点波涛的声音,北斗星斜挂在山头。我辗转难眠,心绪不宁,披衣而起,只见窗纸上映现着疏落的几枝梅影。《点绛唇新月娟娟》是北宋著名词人汪藻一首词。新月娟娟,夜寒江静山衔斗。起来搔首,梅影横窗瘦。好个霜天,闲却传杯手。君知否?乱鸦啼后,归兴浓于酒。宋词三百首,婉约,饮酒,写景抒情译文及注释译文一弯秀美的新月高高悬挂在夜空中。寒夜里,江流澄静,听不到一点波涛的声音,北斗星斜挂在山头。新月娟娟,秋夜的画卷展开,山间闪烁着北斗星的光芒,如诗如画,尽显静谧之美。一轮明月高悬,照耀着这冷清的江流,远处的山峦似乎在静静地捧着那星辰,夜色中增添了几分神秘。夜深人未眠,不自觉地起身,轻轻摩挲着窗棂,梅花疏影斜照在窗边,那份清瘦的韵味,仿佛在诉说着秋夜的寂寥与冷清。

张孝祥《点绛唇》原文及翻译赏析

点绛唇宋张孝祥辽鹤归来,故乡多少伤心地。寸书不寄。鱼浪空千里。凭仗桃根,说与凄凉意。愁无际。旧时衣袂。犹有东门泪。翻译:我像那“辽东鹤”,离开多年之后,终于又归来了。这熟悉而又生疏的故乡,有多少能勾起我伤感落泪的地方。”这两句,在经历了世俗的生活道路之后,对一切世事早已看惯,或者说对世事功名富贵都看得很淡薄了。张孝祥本来是一个具有远大理想和政治才能的人,绝不同于南宋政权中那些庸庸碌碌的官员从他登上政治舞台起,就坚决站在主战派一边,积极支持收复中原的主张,反对“议和”。青粉墙西,紫骢嘶过垂杨道。画楼春早,一树桃花笑。前梦迷离,人远波声小。年时到,越溪云杳,风雨连天草。——清代·凌廷堪《点绛唇·春眺》点绛唇·春眺青粉墙西,紫骢嘶过垂杨道。画楼春早,一树桃花笑。前梦迷离,人远波声小。年时到,越溪云杳,风雨连天草。报答风光,满倾琼液休思睡。乱莺声碎。来往甘棠底。闻道中和,深简君王意。归舟起。到时应是。玉殿槐交翠。——宋代·周必大《点绛唇(葛守坐上出此词,道思归之意,走笔次其韵)》点绛唇(葛守坐上出此词,道思归之意,走笔次其韵)报答风光,满倾琼液休思睡。乱莺声碎。来往甘棠底。

《点绛唇·蹴罢秋千》原文是什么?应该如何理解?

点绛唇·蹴罢秋千李清照〔宋代〕蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。译文荡完秋千,慵倦地起来整理一下纤纤素手。瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露珠,花儿含苞待放,因荡过秋千涔涔香汗渗透着薄薄的罗衣。《点绛唇·蹴罢秋千》原文是什么?怎么翻译?此词描述的是少女的天真情态,全词语言通俗,风格明快,节奏轻松,下面小编就为大家带来详细鉴赏,一起看看吧。作品原文点绛唇蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。点绛唇·蹴罢秋千原文:蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜铲金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。点绛唇·蹴罢秋千翻译及注释翻译荡罢秋千起身,懒得揉搓细嫩的手。在她身旁,瘦瘦的花枝上挂著晶莹的露珠,她身上的涔涔香汗渗透著薄薄的罗衣。注释点绛唇:词牌名。蹴:踏。此处指打秋千。慵:懒,倦怠的样子。袜刬:这里指跑掉鞋子以袜着地。金钗溜:意谓快跑时首饰从头上掉下来。见客入来:一作「见有人来」。赏析此词写少女初次萌动的爱情,真实而生动。上片荡完秋千的精神状态,妙在静中见动。

苏轼点绛唇原文及翻译

翻译:闲着无事就靠坐着胡床,从庾公楼的窗子朝外望去,只见诸峰如千朵鲜花开放。和哪个一同倚坐?明月、清风、我(或他)。别驾通判一来,有唱自然有和,酬唱赠答。你还了解吗?深悉吗?自从你的到来,那江上清风、山间明月的享受,自然是你我各一半了。译文闲着无事就靠坐着胡床,从庾公楼的窗子朝外望去,只见诸峰如千朵鲜花开放。和哪个一同倚坐?明月、清风、我(或他)。别驾通判一来,有唱自然有和,酬唱赠答。你还了解吗?深悉吗?自从你的到来,那江上清风、山间明月的享受,自然是你我各一半了。点绛唇·红杏飘香宋代:苏轼,所属类型:春天,忆往,相思红杏飘香,柳含烟翠拖轻缕。水边朱户。尽卷黄昏雨。烛影摇风,一枕伤春绪。归不去。凤楼何处。芳草迷归路。译文及注释译文盛开的杏花芳香弥漫,柳树绿了,垂丝飘飘如缕,其轻如烟。译文月转换下沉了,乌鸦啼叫起来,华丽的堂室里响起了传递离情别恨的音乐。美女们愁苦烦闷,竟然顾不上罗衣被脱下来。清亮的斑斑泪,挥洒后而柔肠寸断。憎恶人们发问,只好背着灯光暗暗地把泪水擦掉,连同脸上的化妆粉揩干净了。

点绛唇苏轼闲倚胡床翻译

这篇文章的白话译文:闲着无事就靠坐着胡床,从庾公楼的窗子朝外望去,只见诸峰如千朵鲜花开放。和哪个一同倚坐?明月、清风、我(或他)。别驾通判一来,有唱自然有和,酬唱赠答。你还了解吗?深悉吗?自从你的到来,那江上清风、山间明月的享受,自然是你我各一半了。赏析:词的上片,词人自述游山玩水的寂静心态。“闲倚胡床,庾公楼外峰千朵”,从室内视角摄起的两个镜头,一为词人自己的闲适倚床的风姿。“闲”字突出了东坡的寂静舒坦的心态;“倚”字描绘了坐靠“胡床”的美姿。二为朝窗外望,只见“庾公楼外”的山峰重叠美景。关于苏东坡词中的“闲倚胡床,庾公楼外峰千朵”这两句,可以这样理解:苏东坡在闲暇之余倚靠在胡床上,观赏着庾公楼外千朵竞艳的山峰。这里,“闲倚胡床”反映了苏东坡内心的闲适与自在,“庾公楼外峰千朵”则表达了他对自然美景的热爱与向往。译文:闲着无事就靠坐着胡床,从庾公楼的窗子朝外望去,只见诸峰如千朵鲜花开放。和哪个一同倚坐?明月、清风、我(或他)。别驾通判一来,有唱自然有和,酬唱赠答。你还了解吗?深悉吗?自从你的到来,那江上清风、山间明月的享受,自然是你我各一半了。《蝶恋花·春景》褪残红青杏小。

点绛唇原文及翻译

“金钗溜”,是说头发松散,金钗下滑坠地,写匆忙惶遽时的表情。词中虽未正面描写这位突然来到的客人是谁,但从词人的反应中可以印证,他定是一位翩翩美少年。“和羞走”三字,把她此时此刻的内心感情和外部动作作了精确的描绘。“和羞”者,含羞也;“走”者,疾走也。原文:点绛唇林逋林逋山僧两相知,道者邀他在一枝。问之不肯出山去,只在高峰学箇仙。双鬓已成丝,五更犹自坐禅时。皓齿向人时笑出,转蓬莱。翻译:《点绛唇·林逋》我与山中的僧人相识,有人邀请他到外界去。他不愿意离开山去,只在高峰修炼成仙。他的双鬓已经变成了白发,但仍然在夜里坚持坐禅。作品原文点绛唇·闺思⑴寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕⑵。惜春春去,几点催花雨⑶。倚遍阑干⑷,只是无情绪。人何处⑸,连天芳草,望断归来路⑹。注释译文词句注释⑴点绛唇:词牌名。此调因江淹《咏美人春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。双调四十一字。上阕四句,下阕五句。《点绛唇》原文:宋蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜_金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。译文:荡罢秋千起身,懒得揉搓细嫩的手。在她身旁,瘦瘦的花枝上挂着晶莹的露珠,她身上的涔涔香汗渗透着薄薄的罗衣。

感谢您花时间阅读。如果您觉得这篇文章对您有帮助,请分享给您的朋友们。